Damaskin

Chronicle of church-liturgical books
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Bulgarian. (October 2022) Click [show] for important translation instructions.
  • View a machine-translated version of the Bulgarian article.
  • Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Consider adding a topic to this template: there are already 280 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Bulgarian Wikipedia article at [[:bg:Дамаскин]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template {{Translated|bg|Дамаскин}} to the talk page.
  • For more guidance, see Wikipedia:Translation.
Miscellany (Puncho)

Damaskin (Bulgarian: Дамаскин) is a chronicle of church-liturgical books. Later, the damaskins became church collections with teaching words and lives. They appeared at the end of the 16th century in the western Bulgarian lands and existed until the middle of the 19th century. For the most part, the damaskins were written in a simple, accessible language for ordinary people.

Typically, damask is a type of decoration on a metal or leather handicraft whose etymology originates in the city of Damascus.

The name "damaskin" comes from the name of the first author of such a book - the Greek writer of the 16th century Damaskinos Stouditis, whose work "Thesauros" (Θησαυρός; 1558) contains 36 lives and teachings (printed in Venice). It was first translated into Bulgarian by Bishop Gregory Prilepski in the Holy Trinity skete at the Great Lavra Monastery in Athos. The first damaskins included only translations of Damaskinos Stouditis' works, and later, after the middle of the 17th century, they were combined with translations of works by other authors. In the 18th century, part of the damaskins were out of church practice and often turned into readable collections. The damaskins are written in an accessible, spoken vernacular and have a fascinating way of exhibiting. They contain works of different genre and with different themes - of modern Greek authors, ancient Bulgarian ones, different lives, teachings, apocrypha, historical works, religious stories, stories, aphorisms and others.

The damaskins marks the transition from Middle Bulgarian to New Bulgarian, which was standardized in the 19th century. The transition to analytical Bulgarian is also noted. Until the 16th century, the Middle Bulgarian was one of the four literary languages of the Ottoman Sultan's office. After that, from the 17th century it developed on a popular basis, and from the 18th century it gained Russian influence over the Bulgarian language through literature after the reforms of Peter the Great.[1]

References

  1. ^ "дамаскини". Scripta Bulgarica. Retrieved 2019-11-17.