Ach Gott, vom Himmel sieh darein, BWV 2

Cantata de Bach

Nome em alemão Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Nome em português Oh Deus, olhe para baixo do céu
Classificação BWV 2
Autor do Texto Martinho Lutero
Tipo Sacra
Número de partes 1
Número de movimentos 6
Ano de estreia 1724
Local de estreia Alemanha Leipzig

Ach Gott, vom Himmel sieh darein, BWV 2, (em português: Oh Deus, olhe para baixo do céu), é uma cantata composta por Johann Sebastian Bach em Leipzig em 1724 para o segundo domingo após a Trindade, que ocorreu neste ano em 18 de junho e que marca a data da primeira apresentação. As leituras prescritas para esse dia são I João 3: 13-18 e Lucas 14: 16-24 .[1]

Cantata Coral

Essa cantata é uma cantata coral, baseada exclusivamente nas palavras do coral homônimo publicado por Martinho Lutero em 1524,[2] que parafraseou o Salmo 12. As palavras são usadas sem alteração nos movimentos 1 e 6. Um poeta desconhecido transcreveu as idéias dos versículos 2-5 para os recitativos e arias. A cantata é a segunda de uma série de cantatas corais que Bach compôs no seu segundo ciclo anual em Leipzig.[3]

O tema do coral homônimo foi escrito por Martinho Lutero[4], apesar de que Paul Speratus já havia usado a melodia em seu hino "Es ist das Heil uns kommen her"[5]

Notação e Estrutura

A obra foi escrita para trombones, oboés, violinos, viola e baixo contínuo, três solistas vocais (contralto, tenor e baixo) além de quatro partes para coro.

Compreende seis movimentos:

  1. Choral: Ach Gott, vom Himmel sieh darein
  2. Rezitativ (tenor): Sie lehren eitel falsche List
  3. Aria (contralto, violino): Tilg, o Gott, die Lehren
  4. Rezitativ (baixo, cordas): Die Armen sind verstört
  5. Aria (tenor): Durchs Feuer wird das Silber rein
  6. Choral: Das wollst du, Gott, bewahren rein

Música

No primeiro e no último movimento, com as palavras do hino original, o estilo da música é "arcaico", com os instrumentos dobrando as vozes. No primeiro movimento, a melodia do coral é cantada pelo contralto, em notas longas e cada trecho é preparado para entrada em fuga das outras partes, sobre o mesmo tema.[3] O 2º movimento é um recitativo secco, mudando para arioso em duas linhas semelhantes às palavras do coral, marcada pelo compositor como adagio. A ária de contralto está escrita no estilo "moderno" com um solo de violino, marcada pelo compositor como animada. O recitativo do baixo é acompanhado pelas cordas. A ária de tenor é contrastada por um concerto dos oboés e cordas, que são silenciosos na seção intermediária até a sua transição para o Da Capo.[3]

Para ouvir

Ach Gott, vom Himmel sieh darein
noicon
1º Movimento da Cantata BWV 2, de Johann Sebastian Bach pela Camerata Ars Musica.

Texto


1. Chor
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Und laß dich's doch erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen;
Dein Wort man nicht läßt haben wahr,
Der Glaub ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern.

2. Rezitativ
Sie lehren eitel falsche List,
Was wider Gott und seine Wahrheit ist;
Und was der eigen Witz erdenket,
- O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket -
Das muß anstatt der Bibel stehn.
Der eine wählet dies, der andre das,
Die törichte Vernunft ist ihr Kompaß;
Sie gleichen denen Totengräbern
Die, ob sie zwar von außen schön,
Nur Stank und Moder in sich fassen
Und lauter Unflat sehen lassen.

3. Arie
Tilg, o Gott, die Lehren,
So dein Wort verkehren!
Wehre doch der Ketzerei
Und allen Rottengeistern;
Denn sie sprechen ohne Scheu:
Trotz dem, der uns will meistern!

4. Rezitativ
Die Armen sind verstört,
Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen
Bei soviel Kreuz und Not,
Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen,
Dringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein.
Darum spricht Gott: Ich muß ihr Helfer sein!
Ich hab ihr Flehn erhört,
Der Hilfe Morgenrot,
Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein
Soll sie mit neuer Kraft,
Die Trost und Leben schafft,
Erquicken und erfreun.
Ich will mich ihrer Not erbarmen,
Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen.

5. Arie
Durchs Feuer wird das Silber rein,
Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.
Drum soll ein Christ zu allen Stunden
Im Kreuz und Not geduldig sein.

6. Choral
Das wollst du, Gott, bewahren rein
Für diesem arg'n Geschlechte;
Und laß uns dir befohlen sein,
Daß sichs in uns nicht flechte.
Der gottlos Hauf sich umher findt,
Wo solche lose Leute sind
In deinem Volk erhaben.


1. Coro
Ah Deus, olha para baixo do céu
misericórdia e ainda sobre nós!
Como poucos são os teus santos,
que os pobres são abandonados;
Sua Palavra não é confirmada como verdadeira,
e a fé, é também extinta
entre toda a humanidade.

2. Recitativo
Eles ensinam o engano, vã falsidade,
que se opõe a Deus e à Sua verdade;
e qual o seu juízo próprio,
- O sofrimento! que tão dolorosamente enfraquece a igreja -
deve tomar o lugar da Bíblia.
Um escolhe isso, outros aquilo,
e motivo tolo é a sua bússola.
Eles são como os túmulos dos mortos,
que, embora possam ser limpos na parte externa,
contem fedor e mofo dentro deles
a mostrar a obscenidade pura.

3. A Aria
Ó Deus, retira os ensinamentos
que pervertem a Sua palavra!
Luta contra a heresia
e todos os espíritos divergentes;
E eles dizem sem vergonha:
Desafiamos quem nos governa!

4. Recitativo
Os miseráveis são confusos,
seus suspiros Ah, o choro ansioso
de tanto tormento e angústia,
através do qual o inimigo das almas justas,
anéis na orelha da graça de Deus Todo-Poderoso.
Para isso Deus diz: "Eu devo ser seu ajudante!
Eu tenho ouvido o seu choro;
o alvorecer róseo da ajuda,
o sol brilhante da verdade pura
é com o novo poder,
criação de esperança e de vida,
atualiza-los e torná-los felizes.
Vou ter pena de seu sofrimento,
Minha palavra de cura é a força dos fracos.

5. Aria
Através do fogo, a prata é purificada,
através da cruz a luta é verificada.
Portanto, um cristão deve continuamente
levar a sua cruz do sofrimento com paciência.

6. Coral
Este Deus, que iria nos manter puros
Antes desta ímpia corrida;
E vamos ser obedientes a você
Sob pena de ser marcado dentro de nós.
O ímpio cerca a multidão,
Quando as pessoas forem devassas
será exaltado entre o seu povo.

Referências

  1. Leituras prescritas pela Igreja Luterana (em inglês)
  2. Luther, Martin. Hinos de Martinho Lutero: Suas melodias originais, (versão em inglês). ed. Bacon, Leonard Woolsey e Allen, Nathan H.
  3. a b c Dürr, Alfred. 1971. "Die Kantaten von Johann Sebastian Bach", Bärenreiter (em alemão)
  4. Julian, John, ed., Um Dicionário de Hinologia: estabelecendo a origem e História dos hinos cristãos de todas as idades e nações, segunda edição revisada, 2 vols. np, de 1907, reimpressão, New York: Dover Publications, Inc., 1957, 1:322-25>
  5. Crist, Stephen A. Early Lutheran Hymnals and Other Musical Sources in the Kessler Reformation Collection at Emory University, Notes - Volume 63, Number 3, March 2007, pp. 503-528.

Vert também

Ligações externas

Outros projetos Wikimedia também contêm material sobre este tema:
Wikiquote Citações no Wikiquote
Commons Imagens e media no Commons
  • Commons
  • Wikiquote
  • Cantata BWV 2 Ach Gott, vom Himmel sieh darein Site bach-cantatas
  • Cantatas, BWV 1-10: partituras livres no International Music Score Library Project.
  • Texto e alemão e tradução para o inglês Emmanuel Music, Boston
  • BWV 2 Ach Gott, vom Himmel sieh darein Site Bach (em alemão)
  • Entradas para BWV 2 no WordCat®
  • v
  • d
  • e
BWV 1 - 20
Wie schön leuchtet der Morgenstern, BWV 1 - Ach Gott, vom Himmel sieh darein, BWV 2 - Ach Gott, wie manches Herzeleid, BWV 3 - Christ lag in Todesbanden, BWV 4 - Wo soll ich fliehen hin, BWV 5 - Bleib bei uns, denn es will Abend werden, BWV 6 - Christ unser Herr zum Jordan kam, BWV 7 - Liebster Gott, wenn werd ich sterben? - Es ist das Heil uns kommen her - Meine Seel erhebt den Herren - Lobet Gott in seinen Reichen, BWV 11 - Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen - Meine Seufzer, meine Tränen - Wär Gott nicht mit uns diese Zeit - Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen - Herr Gott, dich loben wir - Wer Dank opfert, der preiset mich - Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt - Es erhub sich ein Streit - O Ewigkeit, du Donnerwort
BWV 21 - 40
Ich hatte viel Bekümmernis - Jesus nahm zu sich die Zwölfe - Du wahrer Gott und Davids Sohn - Ein ungefärbt Gemüte - Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe - Ach wie flüchtig, ach wie nichtig - Wer weiß, wie nahe mir mein Ende - Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende - Wir danken dir, Gott, wir danken dir - Freue dich, erlöste Schar - Angenehmes Wiederau - Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret - Liebster Jesu, mein Verlangen - Allein zu dir, Herr Jesu Christ - O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe - O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe - Geist und Seele wird verwirret - Schwingt freudig euch empor - Steigt freudig in die Luft - Die Freude reget sich - Schwingt freudig euch empor - Wer da gläubet und getauft wird - Aus tiefer Not schrei ich zu dir - Brich dem Hungrigen dein Brot - Darzu ist erschienen der Sohn Gottes
BWV 41 - 60
Jesu, nun sei gepreiset, BWV 41 - Am Abend aber desselbigen Sabbats - Gott fähret auf mit Jauchzen - Sie werden euch in den Bann tun - Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist - Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei - Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden - Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen - Ich geh und suche mit Verlangen - Nun ist das Heil und die Kraft - Jauchzet Gott in allen Landen - Falsche Welt, dir trau ich nicht - Schlage doch, gewünschte Stunde - Widerstehe doch der Sünde - Ich armer Mensch, ich Sündenknecht - Ich will den Kreuzstab gerne tragen - Selig ist der Mann - Ach Gott, wie manches Herzeleid, BWV 58 - Wer mich liebet, der wird mein Wort halten - O Ewigkeit, du Donnerwort
BWV 61 - 80
Nun komm, der Heiden Heiland - b - Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 62 - Christen, ätzet diesen Tag - Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget - Sie werden aus Saba alle kommen - Erfreut euch, ihr Herzen - Der Himmel dacht auf Anhalts Ruhm und Glück - Halt im Gedächtnis Jesum Christ - Also hat Gott die Welt geliebt - Lobe den Herrn, meine Seele - Lobe den Herrn, meine Seele - Wachet! betet! betet! wachet! - Gott ist mein König - Alles nur nach Gottes Willen - Herr, wie du willt, so schicks mit mir - Wer mich liebet, der wird mein Wort halten - Die Elenden sollen essen - Die Himmel erzählen die Ehre Gottes - Du sollt Gott, deinen Herren, lieben - Jesu, der du meine Seele - Gott der Herr ist Sonn und Schild - Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80 - Alles, was von Gott geboren, BWV 80a
BWV 81 - 100
Jesus schläft, was soll ich hoffen - Ich habe genug, BWV 82 - Erfreute Zeit im neuen Bunde - Ich bin vergnügt mit meinem Glücke - Ich bin ein guter Hirt - Wahrlich, wahrlich, ich sage euch - Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen - Siehe, ich will viel Fischer aussenden - Was soll ich aus dir machen, Ephraim - Es reißet euch ein schrecklich Ende - Gelobet seist du, Jesu Christ - Ich hab in Gottes Herz und Sinn - Wer nur den lieben Gott läßt walten - Was frag ich nach der Welt - Christus, der ist mein Leben - Herr Christ, der einge Gottessohn - In allen meinen Taten - Was Gott tut, das ist wohlgetan - Was Gott tut, das ist wohlgetan - Was Gott tut, das ist wohlgetan
BWV 101 - 120
Nimm von uns, Herr, du treuer Gott - Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben - Ihr werdet weinen und heulen - Du Hirte Israel, höre - Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht - Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit - Was willst du dich betrüben - Es ist euch gut, daß ich hingehe - Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben - Unser Mund sei voll Lachens - Was mein Gott will, das g'scheh allzeit - Der Herr ist mein getreuer Hirt - Herr Jesu Christ, du höchstes Gut - Ach, lieben Christen, seid getrost - Mache dich, mein Geist, bereit - Du Friedenfürst, Herr Jesu Christ - Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut - O Jesu Christ, meins Lebens Licht - O Jesu Christ, meins Lebens Licht - b - Preise, Jerusalem, den Herrn - Gott, man lobet dich in der Stille - Herr Gott, Beherrscher aller Dinge - Gott, man lobet dich in der Stille - b
BWV 121 - 140
Christum wir sollen loben schon - Das neugeborne Kindelein - Liebster Immanuel, Herzog der Frommen - Meinen Jesum laß ich nicht - Mit Fried und Freud ich fahr dahin - Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort - Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott - Auf Christi Himmelfahrt allein - Gelobet sei der Herr, mein Gott - Herr Gott, dich loben alle wir - Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir - Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir - a - Bereitet die Wege, bereitet die Bahn - Ich freue mich in dir - Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß - Die Zeit, die Tag und Jahre macht - Ach Herr, mich armen Sünder - Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz - Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren - Warum betrübst du dich, mein Herz - Wohl dem, der sich auf seinen Gott - Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140
BWV 141 - 160
Das ist je gewißlich wahr - Uns ist ein Kind geboren - Lobe den Herrn, meine Seele - Nimm, was dein ist, und gehe hin - Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen - Wir müssen durch viel Trübsal - Herz und Mund und Tat und Leben, BWV 147a - Herz und Mund und Tat und Leben - b - Bringet dem Herrn Ehre seines Namens - Man singet mit Freuden vom Sieg - Nach dir, Herr, verlanget mich - Süßer Trost, mein Jesus kömmt - Tritt auf die Glaubensbahn - Schau, lieber Gott, wie meine Feind - Mein liebster Jesus ist verloren - Mein Gott, wie lang, ach lange - Ich steh mit einem Fuß im Grabe - Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn - Der Friede sei mit dir - Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem - Ich weiß, daß mein Erlöser lebt
BWV 161 - 180
Komm, du süße Todesstunde - Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe - Nur jedem das Seine - Ihr, die ihr euch von Christo nennet - O heilges Geist- und Wasserbad - Wo gehest du hin? - Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe - Tue Rechnung! Donnerwort - Gott soll allein mein Herze haben - Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust - Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm - Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten - Erhöhtes Fleisch und Blut - Durchlauchtster Leopold - Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte - Er rufet seinen Schafen mit Namen - Es ist ein trotzig und verzagt Ding - Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ - Wo Gott der Herr nicht bei uns hält - Siehe zu, daß deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei - Schmücke dich, o liebe Seele
BWV 181 - 200
Leichtgesinnte Flattergeister - Himmelskönig, sei willkommen - Sie werden euch in den Bann tun - Erwünschtes Freudenlicht - Barmherziges Herze der ewigen Liebe - Ärgre dich, o Seele, nicht - Es wartet alles auf dich - Ich habe meine Zuversicht - Meine Seele rühmt und preist - Singet dem Herrn ein neues Lied - Singet dem Herrn ein neues Lied - b - Gloria in excelsis Deo (Bach) - Nun danket alle Gott - Ihr Tore zu Zion - Ihr Häuser des Himmels - b - Höchsterwünschtes Freudenfest - Dem Gerechten muß das Licht - Der Herr denket an uns - Gott ist unsre Zuversicht - Ehre sei Gott in der Höhe - Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl, BWV 198 - Mein Herze schwimmt im Blut - Bekennen will ich seinen Namen
BWV 201 - 220
Geschwinde, ihr wirbelnden Winde - Weichet nur, betrübte Schatten - Amore traditore - Ich bin in mir vergnügt - Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft - Blast Lärmen, ihr Feinde - Schleicht, spielende Wellen - Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten - Auf, schmetternde Töne - Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd - Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd - b - Non sa che sia dolore - O holder Tag, erwünschte Zeit - O angenehme Melodei - Schweigt stille, plaudert nicht - Mer hahn en neue Oberkeet - Laßt uns sorgen, laßt uns wachen - Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten! - Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen - Vergnügte Pleißenstadt - Erwählte Pleißenstadt - Gedenke, Herr, wie es uns gehet - Gott der Hoffnung erfülle euch - Siehe, es hat überwunden der Löwe - Lobt ihn mit Herz und Munde
BWV 221 - BWV Anh. 5
Wer sucht die Pracht, wer wünscht den Glanz - Mein Odem ist schwach - Meine Seele soll Gott loben - Reißt euch los, bedrängte Sinnen - Klagt, Kinder, klagt es aller Welt - Tilge, Höchster, meine Sünden - Gott, gib dein Gerichte dem Könige - Lobet den Herrn, alle seine Heerscharen
  • Portal da Alemanha
Ícone de esboço Este artigo sobre uma cantata de Bach é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.